About violinist on roaming...

生活就如旅行,我的心像是mobile on roaming,無論身在何處,帶著一把琴、一枝筆,寄給你一張張的明信片-樂譜裡的絃外之音...Wish you a good journey.

3/11/2009

Salzburg 98



Glass of wine on the table,
Cup of fine cha by its side,
And I’m in your embrace,
The moment for ever.
Snowy of night
Love of my life



一杯紅酒 在桌上,
一杯香醇的茶 靜放在旁,
而我 在你的懷中
當下 及永恆
飄雪的夜
我生命中的愛
這篇小詩的誕生,是因為讀了另一篇法文小詩產生的靈感!
二月底三月初的某一天,我和Chris在英倫的地鐵中,被車廂裡張貼的詩所吸引(推動文化閱讀的那種,政府刊登的Poster),一首如此精巧的短詩,卻那麼充滿著畫面,引發人的想像力,短短五行句子,如此有味道,看了我真喜歡。
於是,我想觀摩一下,做個以前我們讀小學時造句的練習,看看變化出來的效果如何。當然,我的詩自有我的故事啦!
一直覺得,這種沒有太多文字或背景的藝術作品,內含著無限的想像力或是韻味,是很典型東方人的表現方法,可是突然間在法文詩中看到,很令人驚豔呢!
附上這首詩的原文和英文翻譯,我就不再翻中文了,因為我想,她的英文翻譯也如此精簡有韻,我當時讀了英文覺得詮釋的很美,但卻沒有在心中想"中文該如何說的好",之後在google上查到許多此詩人的資料,也有一些中文作者在blog上面翻成中文,我都覺得再怎麼翻譯,再怎麼做文字遊戲都不如自己感覺,想像-來的好!
So, hope you enjoy it as much as I do!
Alicante by Jacques Prévert

Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du prséent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.


An orange on the table,
Your dress on the rug,
And you in my bed,
Sweet present of the present,
Cool of night,
Warmth of my life.

Translated by Lawrence Ferlinghetti